Боб Дилан

                           Постучать в небесные врата

                        (песня, перевод с английского)

 

Мама, сними с меня нашивки и шевроны

Мне они больше не нужны.

Ничего вокруг – лишь темнота,

Похоже, я стучусь в небесные врата.

 

Припев:

 

Тук, тук, стучусь в небесные врата,

Тук, тук, стучусь в небесные врата…

 

Мама, положи мое ружье на землю,

Я не могу уже стрелять,

На меня надвигается темнота,

Похоже, я стучусь в небесные врата.

 

Припев:

 

Тук, тук, стучусь в небесные врата,

Тук, тук, стучусь в небесные врата…

 

На днях мир облетела новость о присуждении великому американскому поэту, автору-исполнителю Бобу Дилану Нобелевской премии по литературе. Новость эта была встречена неоднозначно: одни от нее в восторге, другие разочарованы... На наш скромный взгляд, премия присуждена вполне заслуженно и Дилан ее давно уже заслужил. Дилан больше, чем эта премия и вообще любая премия в мире. Вот уж кто из современников памятник себе воздвиг нерукотворный - так это он. Это Нобелевский комитет должен почитать для себя честью, что может почтить лаврами такого великого человека, жить с которым в одну эпоху им повезло. Кто знает хоть что-то о членах Нобелевского комитета и большинстве нобелевских лауреатов последних лет ? А Дилана знают миллиарды людей на этой планете. Этим жестом Нобелевский комитет просто признал очевидное. Поэзия со страниц поэтических сборников давно уже переселилась в рок-музыку, тем самым, возможно, вернувшись к своим истокам, ведь известно, что в древности поэты распевали свои стихи под сопровождение музыкальных инструментов - взять хоть Орфея. И еще: пожалуй, более Дилана эту премию заслужили Джон Леннон и Джим Моррисон, так Нобелевским комитетом и не замеченные. Но это не их проблема. Это проблема этого самого комитета. Сказать тут можно только одно: "Отличия людьми даются, а люди могут обмануться."

 

 

 

Добавить комментарий

Защитный код
Обновить